El Señor Froggie

Continuing my interest in growing up bilingual, I wanted to look at older age groups as well. Although most of the syntax has developed by about age four, there are still a number of different aspects of language that are acquired later in life. In class, we discussed learning about different registers and a more complex grammar. However, children also develop a sense of rhetorical expressiveness that is appropriate for a particular language. This sounds a lot like different registers, but there is a difference. Registers refer to the using the appropriate speech patterns with a certain group of people, such as more formal grammar with teachers. On the other hand, rhetorical expressiveness is the style that a particular language uses. It consists of the particular way in which things are normally said. This study uses a technical example called "first mentions" (or introducing a new object). So what about rhetorical style that helps us understand growing up bilingual?
Esther Álvarez studied a particular bilingual child by the name of Jan. Jan is a boy growing up in Spain, learning to speak Spanish and English. His mother only speaks Spanish to him, while his father uses English. The boy is tested every year starting at 6 years, 11 months to 10 years, 11 months. Every year he tells the same story in both English and Spanish. Álvarez uses the story Frog, where are you? as a means to elicit first mentions. What he is primarily looking at is the development of using the correct indirect or direct articles when introducing new objects (both animate and inanimate). He also looks at the different sentence structures used. His main question is whether rhetoric of first mentions develops at the same rate in both Spanish and English.
Álvarez finds that Jan developed each language’s rhetoric style according to first mentions in a similar manner to monolinguals of English and Spanish. The only issues dealt with new objects that were plural. However, he was always accurate with sentences structured as “subject+ agency+ action verb”, and the noun following the verb. Another interesting observation was that Jan used presentational relatives more often in English than Spanish; however, this structure is more typical in Spanish. Álvarez interrupted these results as supporting the theory of some interdependence when developing second languages. Although the two languages develop for the most part autonomously, there are still some aspects that develop interdependently.
While these results are interesting, I have some reservations. Jan was not as fluent in English as Spanish, preferring Spanish in most conversational settings. Additionally, the fact that the same story was used for every single session might have also confounded the data. It seems to me that repeating the same story many times over would get boring by the fourth year. Additionally, since he used the same story in English and Spanish, there may have been some bias for structuring sentences a certain way. Before the entire study, Jan told the story to his mother in Spanish. By doing this, he may have created a prototype of the story that he was trying mimic in the other language.
Álvarez, E. (2003). “Character introduction in two languages: Its development in the stories of a Spanish-English bilingual child age 6;11 - 10;11. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 227-243.
I ordered it from interlibrary loan, so if anyone wants to look at it for their final papers, just email me. =)
