AFTER GREECE Truman State University Press. T.S. Eliot Prize in Poetry, 2001.
|
New Books: Goat Funeral, poems. Sheep Meadow Press. Winner of the Helen C. Smith Memorial Prize, Texas Institute of Letters Best Book of Poetry, 2006
About Goat Funeral: This is the best second book of poems Ive read in a decade. Of course a certain bloom or glamour (or is it transparency?) is off, but the verse is requited by richer (fallen?) harmonies. Contours are Apollonian as in After Greece, but the poet knows now that vision, like flesh, is fleeting, even fled, and his assurance blurs, the amber clouds; hence those moments / of clarifying emptiness / toward which we must steer, the swerve from. Clearly Bakken has already embarked, with this subsequent (but not subaltern) inspection of his cherished Hellenic adequacies (So many islands, so much blessed salt, / this feast we could not finish by ourselves), on an ardent if sometimes arduous odyssey. In poetry of this orderso luminous, yet so willing to be lost: each switchback leads us deeper inperegrination itself will be a march of triumph. No captives. Richard Howard * The Lions' Gate: Selected Poems of Titos Patrikios. Translated by Christopher Bakken and Roula Konsolaki
T ruman State University Press. November, 2006.
About The Lions' Gate: These fine translations, rendering a selection from some fifteen volumes of Titos Patrikioss work over a period of 54 years, demonstrate why his voice has come to be recognized as one of the most compelling in Greek poetry since the Second World War. Heir to Seferis and Ritsos, he shares with these precursors the capacity to raise his personal vision and sensibility to a level that illuminates the tragic climate of his country in harsh years of civil war, dictatorship, exile, and disillusionment. During the course of his prolific career, the poets imagery blossoms from its surrealist roots into a brighter, simpler mode, an access to wisdom and human understanding that is without sentimentality but that offers the prospect of a certain resolution however contrary the times. That this development remains clear in this English version of Patrikioss work is testimony to the persistent care and high quality of these translations. Edmund Keeley
Titos Patrikios belongs in the twentieth-century pantheon with Yannis Ritsos, Nazim Hikmet, and Pablo Neruda. He writes out of a deep and anguished humanity; his work is earthy, unremitting, noble. The Lions' Gate brings a significant Greek poet into English with exemplary care and clarity. Edward Hirsch
Willis Barnstone
Rachel Hadas
*
Kai Meta Tin Ellada Ti... Roula Konsolaki's Greek Translation of Christopher Bakken's After Greece Lagoudera Editions, Athens (2005)
|
|
|
Buy After Greece from Truman State University Press
![]() |
from reviews of After Greece... Here we find not the celebrated marbles of museum halls and tourist pamphlets, but the dusty little fragments still clinging to the earth that held them, still betraying hints of their defiantly physical origins. Embodied in this way, the sublime according to Bakken's sensibility is something weighted, both odd and worldly. It invites us to identify with what is most near and yet uncanny, strangely human and humanizing, yet imminently divine.... As one might expect, the poems' sense of form is likewise palpable, classically poised, sculptural, not only in terms of meter, deft as it is, but also in the way lines begin and end with convincing emphasis. There is such economy and care to Bakken's lines, such a largesse of resonance, that they often have the thoughtful gravity of epitaph. --Bruce Bond, The Texas Review (Vol. XXII, 2001) There's a sacramental, if also a secular, hush in the way Bakken assembles the almost elemental tools of his trade, whether the craft is archaeology or poetry. "Behind the Theatre, Limenas," in an economic gesture at once literal and figurative, recalls Heaney's snugly resting pen: "Into Thassos I scrape/ the stub end of a pen." ...the stillness Bakken mysteriously manages to incorporate into many of his poems isn't always tranquil. For his quiet attentiveness enables him to pay attention not only to "old stones that cannot be deciphered," as Seferis called them, but also to babbling madmen in "the Orthodox home for the city's insane" ("Home") or to a deaf girl's inarticulate noises and "deft hands hacking the air" on a beach ("The Maenad of Perea"). The screeching madmen, the hooting, signing deaf mute, the silent young foreigner with his notebook...some are, like the Phaistos disc, unwilling or unable to speak, while others keep their own counsel. But all constitute, as well as inhabit, landscapes rich with stratified meaning." --Rachel Hadas, Parnassus: Poetry in Review (Vol. 26, 2003)
|